Shtiler, Shtiler (Silencio, silencio)

Letra: Shmerke Kaczerginski
Música: Alexander Volkoviski (Tamir)

Shtiler, Shtiler (Silencio, silencio)

La canción fue publicada por Shmerke Kaczerginski en su antología Lider fun di guetos un laguern (Canciones de los guetos y los campos), 1948. La letra aparece en la página 88 y la melodía en la 385. También se publicó en la antología de Eleanor Mlotek y Malke Gottlieb Mir zaynen do (Aquí estamos), 1983, pág. 46, con transliteración, traducción al inglés y notas musicales. Una traducción al hebreo del poeta Abraham Shlonsky fue publicada en la antología de Moshé Praguer Min hametzar karati (1945, pág. 95), así como en Min Hametzar de Ernst Horowitz

La letra fue escrita en el gueto de Vilna por Shmerke Kaczerginski – el educador, poeta y partisano-, y la música por Alexander Volkoviski (hoy Tamir), cuando tenía once años, con la que ganó una competencia en abril de 1943, destinada a promover expresiones culturales en el gueto.

La canción describe los eventos en Ponary desde el punto de vista de una madre que canta una canción de cuna a su hijo. Relata de la tragedia en Vilna pero expresa la esperanza que de la penumbra irrumpirá la luz.

La melodía es una especie de nana a las tumbas “nacidas” después de la masacre de los judíos en Ponary. En la primer estrofa la madre le pide a su hijo no llorar por la desaparición del padre, porque sus enemigos no lo entenderán. En la segunda estrofa, con la llegada de la primavera, también el hijo es enviado a la muerte. En el tercero y último verso de la canción la madre promete a su hijo que el sol volverá a brillar, y la libertad regresará y traerá consigo a su padre ausente.

Las canciones de cuna han sido por mucho tiempo uno de los géneros musicales más populares en ídish y fueron difundidos  por el teatro ídish desde los días de Abraham Golfadn y su canción Rozhinkes mit mandlen (Pasas de uvas con almendras), basado también en una melodía popular.
En la mayoría de las canciones el padre falta de la casa, y la madre tranquiliza al niño para que duerma, contándole de días mejores y un futuro brillante que le espera. Durante el Holocausto esta tradición sirvió de campo fértil para nuevas canciones de cuna basadas en melodías populares o nuevas, como en este caso.

De acuerdo a una nota en el libro de Kaczerginski la canción fue ejecutada en el gueto de Vilna por el coro dirigido por Abraham Slep, así como por los partisanos. La melodía se difundió entre los supervivientes del Holocausto y se convirtió en una de las que más se escuchan en actos de recordación del Holocausto.

La canción es presentada aquí en dos ejecuciones, de grabaciones realizadas para la Comisión Histórica Judía de Múnich en 1946.

01. Shmerke Kaczerginski
03:55
02. Betty Segal
03:55

Shtiler, shtiler, lomir shvaygn
Kvorim vaksn do.
S'hobn zey farflantst si sonim:
Grinen zey tsum blo.
S'firn vegn tsu ponar tsu,
S'firt keyn veg tsurik,
Iz der tate vu farshvundn
Un mit im dos glik.
Shtiler, kind mayns, veyn nit, oytser,
S'helft nit keyn geveyn,
Undzer umglik veln sonim
Say vi nit farshteyn.
S'hobn breges oykh di yamen,
S'hobn oykhet tfises tsamen,
Nor tsu undzer payn
Keyn bisl shayn.

Friling afn land gekumen,
Un undz harbst gebrakht.
Iz der tog haynt ful mit blumen,
Undz zet nor di nakht.
Goldikt shoyn der harbst af shtamen,
Blit in undz der tsar,
Blaybt faryosemt vu a mame,
S'kind geyt af ponar.
Vi di vilye a geshmidte
T'oykh geyokht in payn,
Tsien kries ayz durkh lite
Glaykh in yam arayn.
S'vert der khoyshekh vu tserunen
Fun der fintster layktn zunen
Rayter, kum geshvind
Dikh ruft dayn kind.

Shtiler, shtiler, s'kveln kvaln
Undz in harts arum.
Biz der toyer vet nit faln
Muzn mir zayn shtum.
Frey nit, kind, zikh, s'iz dayn shmeykhl
Itst far undz farrat,
Zol dem friling zen der soyne
Vi in harbst a blat.
Zol der kval zikh ruik flisn
Shtiler zay un hof…
Mit der frayheyt kumt der tate
Shlof zhe,kind mayn, shlof.
Vi der vilye a bafrayte,
Vi di baymer grin banayte
Laykht bald frayheyts-likht
Af dayn gezikht,
Af dayn gezikht.